Globalisierung
Mit TYPO3 sind Ihnen keine Grenzen gesetzt. Die Globalisierung stellt neue Herausforderungen, die neben den Risiken auch Chancen mit sich bringen. Mit unserem Know-how in der Suchmaschinenoptimierung und dem Content Management System stellen wir Ihnen auch unsere Werkzeuge für die Internationalisierung zur Verfügung.
Als professionelle Internet Agentur bieten wir Ihnen die gesamte Bandbreite des Internets.
Von der Beratung hin bis zur Umsetzung.
Mehrsprachigkeit
Durch die Globalisierung werden Mehrsprachigkeit und Multilingualismus zunehmend zu Schlüsselbegriffen zum Verständnis vieler gesellschaftlicher Veränderungen. Vor allem in der Wirtschaft.
In der Wirtschaft, in der Wissenschaft und in der Technik entstehen neue globale "Codes" und Fachsprachen, oft aus Elementen des Englischen unter Hinzufügung von Elementen anderer Sprachen. Multilinguale Sprecher können durch Kenntnis der "Codes" und "Slangs" globaler multilingualer Netzwerke informationelle und ökonomische Vorteile erlangen. Die Vielfalt der Sprachen in heterogenen Gesellschaften ist sowohl aus ökonomischer wie aus kultureller Sicht produktiv. Daher ist Mehrsprachigkeit ein Zeichen von Normalität geworden.
Der sinnvolle Einsatz von Mehrsprachigkeit ist heutzutage nicht nur Unternehmen vorbehalten, die international tätig sind. Der Einsatz von Mehrsprachigkeit in Content Management Systemen macht vor allem auch da Sinn, wo durch Migration neue Kundenpotentiale auftreten, die es zu bewerben gilt. Viele Migranten sind der deutschen Sprache nicht mächtig oder tun sich schwer. In Migrations-Ballungsgebieten erweist es sich als Vorteil, wenn neben der landesüblichen Sprache als Service auch die entsprechenden Migrationssprachen angeboten werden.
Dadurch sind die Chancen neue Kundenbereiche anzusprechen besonders groß. Mit TYPO3 steht Ihnen ein leistungsfähiges Content Management System zur Verfügung, das die Mehrsprachigkeit spielend beherrscht.
Internationalisierung
Internationalisierung heißt die geographische Dezentralisierung der Unternehmenstätigkeit auf internationalen Märkten. Sie gewinnt durch eine zunehmende Globalisierung der gesamten Unternehmenstätigkeit immer mehr an Bedeutung. Übliche Motive für Internationalisierung sind die Sicherung des Absatzes durch größere Marktnähe, die Senkung der Lohn- und Lohnnebenkosten, Umgehen von Importrestriktionen, Realisierung von Transportkostenvorteilen, Investitionsfördermaßnahmen durch die ausländischen Staaten sowie Unabhängigkeit von der Entwicklung der Devisenkurse. In welcher konkreten Form Internationalisierung erfolgt, ist abhängig von der Situation des jeweiligen Unternehmens und seiner Strategie. Die sechs zu unterscheidenden Stufen der Internationalisierung in Abhängigkeit von Kapital- und Managementleistungen sind Export, Lizenzvergabe, Franchising, Joint Venture, Auslandsniederlassung und Tochterunternehmen. In jedem Fall ist die Mehrsprachigkeit der eigenen Internetpräsenz(en) zwingend erforderlich, damit nicht nur die Kunden, sondern auch und vor allem die Mitarbeiter verstehen, wie das eigene Unternehmen "denkt".
Schlicht ausgedrückt versteht man bei Internationalisierung von Internetpräsenzen einen Prozess, von der einen zu weiteren Sprachen zu optimieren.
Lokalisierung
Mit der Internationalisierung rückt automatisch die Lokalisierung in den Mittelpunkt.
Lokalisierung ist in der Wirtschaft die Anpassung eines international vertriebenen Produktes, seines Designs oder seiner Dokumentation an lokale Gegebenheiten einzelner Absatzgebiete.
Regionalisierung
Regionalisierung ist ein Prozess, mit dem einerseits bestehende Grenzen regionaler Unterschiede mit dem Ziel der Anpassung an regionale Anforderungen erkannt werden, oder andererseits durch das Schaffen von Grenzen die Entwicklung regionale Unterschiede erst begünstigt wird.
Globalisierung und Internationalisierung sind nicht notwendigerweise Gegenpole zu Regionalisierung und Lokalisierung, sondern Regionalisierung und Lokalisierung sind Elemente von Marktsegmentierungs-Strategien unter den Bedingungen der Globalisierung und der Internationalisierung.
Zeichenprobleme
Statt Sonderzeichen werden kryptische Symbole, Rechtecke oder Fragezeichen angezeigt.
Einige unsere Seiten sind in anderen Fremdsprachen sowie diversen asiatischen Scrhiften widergegeben. Es kann sein, dass Ihr Browser die betreffenden Schriftzeichen nicht richtig anzeigt.
Einige Sprachen können nicht dargestellt werden (z. B. Chinesisch, Arabisch). Stattdessen zeigt der Browser kleine Rechtecke oder Fragezeichen an statt der richtigen Zeichen. Dies tritt dann auf, wenn dem Browser keinen Zeichensatz für diese Zeichen zur Verfügung steht. Die Ursache liegt darin, dass beim Installieren des Betriebssystems nicht alle möglichen Zeichensätze installiert werden um Speicherplatz zu sparen.
Einstellen des korrekten Zeichensatzes
Zuerst sollte man sicher stellen, dass man den korrekten Zeichensatz verwendet.
Dazu sollte man im:
Firefox
Ansicht > Zeichenkodierung > Automatisch bestimmen > Universell
IE (Internet Explorer)
Ansicht > Codierung > Automatische Auswahl
aktivieren.
Dies funktioniert aber nur in den neueren Browser-Versionen zuverlässig, deswegen sollte man die neueste Version installiert haben.
Nachinstallieren von Schriften unter Windows
Unter Windows 2000: In der Systemsteuerung findet sich ein Symbol Ländereinstellungen. Im Feld Allgemein gibt es eine Liste Spracheinstellungen für das System. Hier müssen bei allen Sprachfamilien Häkchen gemacht werden, die angezeigt werden sollen.
Unter Windows XP: In der Systemsteuerung findet sich ein Symbol Regions- und Spracheinstellungen. Im Feld Sprachen muss bei Dateien für ostasiatische Sprachen installieren und/oder bei Dateien für Sprachen mit komplexen Schriftzeichen und Zeichen mit Rechts-nach-Links-Schreibung installieren ein Häkchen gesetzt werden.
Wenn die Windows-CD nicht zur Hand ist, kann man eine der unten genannten Schriftarten in Ordner Fonts (C:\Windows\Fonts) kopieren. Erweiterte Spracheinstellungen und -funktionen stehen dann allerdings unter Umständen nicht zu Verfügung. Die Darstellung der Schriften sollte aber problemlos funktionieren.
Nachinstallieren von Schriften:
Falls die Zeichenkodierung korrekt ist, kann man versuchen die Schrift Arial Unicode MS zu installieren. Diese ist in Microsoft Office ab Version 2000 und in Microsoft FrontPage ab 2000 enthalten. Der Name lautet "ARIALUNI.TTF" (22 MB).
Sonstige Schriftarten mit vielen Unicode-Zeichen:
- Lucida Sans Unicode (0,3 MB)
- Dejavu Sans (0,3 MB; dejavu-sans-ttf-X.XX.zip herunterladen)
- Gentium (0,7 - 1,0 MB)
- Junicode (0,8 MB)
- Bitstream Cyberbit (6 MB)
- Bitstream Cyberbit für Windows (6 MB)
Unicode Test:
Hier können Sie testen, welche installierte Zeichensätze der PC anzeigen kann und welche Zeichensätze fehlen: Unicode Tester.
